<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Prevajanje in prevodi</title>
	<atom:link href="http://www.prevajanje-besedil.net/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.prevajanje-besedil.net</link>
	<description>Spletna stran na kateri bo tema prevajanje in prevodi.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 28 Jan 2010 08:28:39 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Simultano prevajanje</title>
		<link>http://www.prevajanje-besedil.net/simultano-prevajanje/</link>
		<comments>http://www.prevajanje-besedil.net/simultano-prevajanje/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jan 2010 08:06:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Prevodi]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[simultano prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[tolmačenje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevajanje-besedil.net/?p=27</guid>
		<description><![CDATA[
Simultano prevajanje je vrsta prevajanja, pri kateri tolmač, ki se nahaja v posebnih prostorih s slušalkami posluša govorca in sprotno z nekaj sekundnim zamikom  prevaja govor govorca. Za tolmačenje enega tujega jezika sta potrebna dva tolmača, ki se izmenjavata na 20 minut. Ta izmenjava je potrebna zaradi zahtevnosti dela, ki od tolmača zahteva izjemno zbranost in koncentracijo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone" title="Simultano prevajanje" src="http://www.shrani.si/f/3/Ip/RVtad6v/simultano-prevajanje.jpg" alt="" width="107" height="71" /></p>
<p>Simultano prevajanje je vrsta prevajanja, pri kateri tolmač, ki se nahaja v posebnih prostorih s slušalkami posluša govorca in sprotno z nekaj sekundnim zamikom  prevaja govor govorca. Za tolmačenje enega tujega jezika sta potrebna dva tolmača, ki se izmenjavata na 20 minut. Ta izmenjava je potrebna zaradi zahtevnosti dela, ki od tolmača zahteva izjemno zbranost in koncentracijo ter hitre miselne reakcije. Pri simultanem prevajanju je prisoten tudi tonski tehnik, ki vzdržuje kvaliteto zvoka na zadovoljivi ravni. Zaželjeno je,da je pri tolmačenju vklopljen le mikrofon govornika, saj se tako zmanjšajo motnje drugih zvokov in je prevajalcu olajšano delo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prevajanje-besedil.net/simultano-prevajanje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prevod, ki poteka v živo</title>
		<link>http://www.prevajanje-besedil.net/prevod-ki-poteka-v-zivo/</link>
		<comments>http://www.prevajanje-besedil.net/prevod-ki-poteka-v-zivo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 07:16:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Prevodi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevajanje-besedil.net/?p=14</guid>
		<description><![CDATA[
Tak prevod ste že opazili pri kakem neposrednem prenosu po televiziji, ko poročevalec oz. novinar sproti posluša besedilo v tujem jeziku ter ga hkrati prevaja v domači jezik. Največkrat prevod zasledimo, ko gre za kake prenose zasedanj tujih parlamentov ali kakšna zasedanja sodišča v Haagu. Športni navduščenci pa zagotovo poznate komentatorja formule 1, Mirana Ališiča. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.prevajanje-besedil.net/wp-content/uploads/2009/07/610x.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-15" title="Prevod" src="http://www.prevajanje-besedil.net/wp-content/uploads/2009/07/610x-300x187.jpg" alt="" width="287" height="178" /></a></p>
<p>Tak prevod ste že opazili pri kakem neposrednem prenosu po televiziji, ko poročevalec oz. novinar sproti posluša besedilo v tujem jeziku ter ga hkrati prevaja v domači jezik. Največkrat prevod zasledimo, ko gre za kake prenose zasedanj tujih parlamentov ali kakšna zasedanja sodišča v Haagu. Športni navduščenci pa zagotovo poznate komentatorja formule 1, Mirana Ališiča. Da je prevajanje tudi njegovo delo, se opazi po koncu dirke, ko se najboljši trije dirkači zberejo na tiskovni konferenci ter podajo svoje mnenje o dirki, on pa sproti dela prevod besedila.<br />
Tako imamo še en primer, da se s prevodi srečamo skoraj na vsakem koraku.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prevajanje-besedil.net/prevod-ki-poteka-v-zivo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prevodi v angleški jezik</title>
		<link>http://www.prevajanje-besedil.net/prevodi-v-angleski-jezik/</link>
		<comments>http://www.prevajanje-besedil.net/prevodi-v-angleski-jezik/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 May 2009 14:28:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Prevodi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevajanje-besedil.net/?p=11</guid>
		<description><![CDATA[
Prevodi v angleški jezik je prevod, ki ga opravljamo najpogosteje. Prevode v angleški jezik predvsem potrebujejo podjetja, ki svoje izdelke izvažajo v tujino. Cene prevodov, ki jih podjetja plačujejo prevajalskim agencijam je od 10 do 30 evrov za stran. V tej ceni za prevajanje ni vklučeno lektoriranje, katerega cena je od 5 do 15 evrov [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.prevajanje-besedil.net/wp-content/uploads/2009/05/prevod.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-12" title="Prevodi" src="http://www.prevajanje-besedil.net/wp-content/uploads/2009/05/prevod.jpg" alt="" width="378" height="281" /></a></p>
<p>Prevodi v angleški jezik je prevod, ki ga opravljamo najpogosteje. Prevode v angleški jezik predvsem potrebujejo podjetja, ki svoje izdelke izvažajo v tujino. Cene prevodov, ki jih podjetja plačujejo prevajalskim agencijam je od 10 do 30 evrov za stran. V tej ceni za prevajanje ni vklučeno lektoriranje, katerega cena je od 5 do 15 evrov na stran. Če želite kvaliteten prevod je vsekakor pametno, da se odločite še za lektoriranje vašega besedila.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prevajanje-besedil.net/prevodi-v-angleski-jezik/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prevajanje</title>
		<link>http://www.prevajanje-besedil.net/prevajanje/</link>
		<comments>http://www.prevajanje-besedil.net/prevajanje/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Oct 2008 05:18:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Prevodi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevajanje-besedil.net/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[Dobrodošli na novi spletni strani. Če vam prevajanje besedil povzroča težave, si oglejte našo spletno stran, kjer boste našli veliko uporabnih nasvetov na temo prevajanje.  Prevodi besedil so danes sploh v poslovnih krogih zelo pomemben del posla, tako da številna podjetja zaposlujejo prevajalce, ki namesto uradnikov opravljajo prevajanje.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dobrodošli na novi spletni strani. Če vam prevajanje besedil povzroča težave, si oglejte našo spletno stran, kjer boste našli veliko uporabnih nasvetov na temo prevajanje.  Prevodi besedil so danes sploh v poslovnih krogih zelo pomemben del posla, tako da številna podjetja zaposlujejo prevajalce, ki namesto uradnikov opravljajo prevajanje.</p>
<p><a href="http://www.prevajanje-besedil.net/wp-content/uploads/2008/10/prevajanje.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-6" title="prevajanje" src="http://www.prevajanje-besedil.net/wp-content/uploads/2008/10/prevajanje.jpg" alt="" width="352" height="350" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prevajanje-besedil.net/prevajanje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
